別怕雷奈 aka如何穿越記憶的迷宮 - 鄭秉泓

年少時看雷奈的電影,總覺詰屈聱牙難以入口,猶記《穆里愛》在真善美戲院(還記得是民生報舉辦的法國電影節)裡看了睡、睡起來又看,沒想到十多年後在光點台北與雷奈在大銀幕重逢(「國民戲院」影展),這回是《我的美國舅舅》,依舊昏昏沉沉、睡睡醒醒。但是,當高雄市電影館寄給我一份法國在台協會提供的片單資料,面對琳瑯滿目的老將新秀,我的眼光依舊落在雷奈身上。或許因為從來就是我的罩門,所以更想透過這次千載難逢的機會,在大銀幕上好好膜拜大師吧。...詳全文連結

 
 

《史塔維斯基…》片名的標點「省略號」 - 李幼鸚鵡鵪鶉

雷奈電影專題的策展人電影學者鄭秉泓有一回在公開的場合突然問到我,《史塔維斯基》的法文片名《Stavisky…》為什麼有3個黑點的標點符號「省略號」?把一個人的姓氏當片名,英文標題通常沿用法文原題,不料,英文有些雜誌偷懶,把片名中的「省略號」3個黑點也省略掉了。以往我沒有注意到,經由鄭秉泓的提醒,我才想起雷奈1963年電影《穆里愛》也從法文片名的《Muriel, ou le temps d’un retour》(《穆里愛,或歸來的時刻》)被美國人簡化成《Muriel》。...詳全文連結

 
 

《史塔維斯基…》星光褶褶Who’s wh - 李幼鸚鵡鵪鶉

雷奈電影專題的策展人電影學者鄭秉泓有一回在公開的場合突然問到我,《史塔維斯基》的法文片名《Stavisky…》為什麼有3個黑點的標點符號「省略號」?把一個人的姓氏當片名,英文標題通常沿用法文原題,不料,英文有些雜誌偷懶,把片名中的「省略號」3個黑點也省略掉了。以往我沒有注意到,經由鄭秉泓的提醒,我才想起雷奈1963年電影《穆里愛》也從法文片名的《Muriel, ou le temps d’un retour》(《穆里愛,或歸來的時刻》)被美國人簡化成《Muriel》。...詳全文連結

 
 

《史塔維斯基…》 - 李幼鸚鵡鵪鶉

雷奈電影《史塔維斯基…》收尾時,卻爾斯‧鮑育(Charles Boyer)扮演的Raoul男爵講了幾句話,引述法國戲劇泰斗讓‧紀侯杜(Jean Giraudoux)劇作《間奏曲》(Intermezzo)中的字句。我突然想起,不但奧黛麗‧赫本在百老匯舞台主演過紀侯杜的劇作《翁蒂娜》(美麗水中精靈,與人間武士的一段情),而且卻爾斯‧鮑育跟茱麗艾塔‧瑪西娜(費里尼的夫人)、尤‧伯連納、約翰‧蓋文、凱瑟琳‧赫本合演了紀侯杜劇作《夏悠的瘋女人》(La folle de Chaillot)的英語版電影《The Madwoman of Chaillot》。...詳全文連結

 
 
 
Add 台北市中山區中山北路二段18號 (捷運中山站旁)
No.18, Sec. 2, Zhongshan N. Rd., Zhongshan Dist., Taipei City 104, Taiwan (R.O.C.)
Tel 886-2-2511-7786  Fax 886-2-2560-5222

Copyright @ 2006 spotlight. All rights reserved.